英语是建立在26个字母之上,这26个字母相当于归纳。
通过不同字母之间的组合形成不同的词汇,这是演绎,演绎从归纳的基础上发展而来。但演绎又和归纳割裂开,没有形成一个比较好的完美融合。缺陷就是在表达上缺乏点什么,比方说,感情,意境,现实。
中文是从象形文,或甲骨文发展而来的,并且还在不断的发展中。汉字的数量非常的多,并没有像英文那样以26个字母为基础进行组合。可以说中文所有的汉字数量总合起来就是归纳,但汉字的数量又在不断演变和增加,这又是演绎,因此,中文很好的把归纳和演绎完美的融合起来,没有像西方那样有些割裂。
但缺点也有,那就是中文的思维更偏向于归纳,归纳的发展空间更大,更便捷,而演绎思维的比较缓慢,需要靠时间推动演绎的发展,或者说演绎的发展需要靠时间来(靠归纳的掌握)换空间,而归纳需要花费大量的时间精力。
比方说,学习中文需要记住大量汉字,3-5000个汉字才能基本掌握中文,这是归纳的学习,非常的耗功夫,演绎是归纳的发展,只有掌握了归纳才能发展出演绎,因此,演绎比较缓慢。
(中国的语言是单音节的。中国的文字一直到现在是方块字的汉字,其来源是象形文字。这不利于用字尾的变化表达词性)
从词汇的角度看,中文每一个汉字可以代表多种含义,而英文词汇的含义有限,字母把思维锁死,要改变含义就必须换其他的词汇,不同的思维不能在同一个词汇上显示;
反观汉字,它完美的融合了演绎和归纳,同一个汉字可以组成不同的单词,代表不同的含义,每一个字虽是归纳,但也能根据场景的变换而改变自身的意思,这是演绎。单独的英文单词并不具有这种能力。
如果把演绎和归纳称为变化和不变,相同意思的汉字和英文身上反映出的一种是变化与不变的融合,一种只能反映出不变。
比方说,汉字“红色”与英文“red”,汉字能根据场景不同而改变意思,愤怒、喜庆、夕阳、爱情、信仰、流血……英文只能僵硬的代表颜色。
其实并不能说两种文字孰好孰坏,因为它们后面的本质都是同一种东西,即代表思维。思维在它们身上表现出东西都是一样的,展现的思维规律都是相同的,只不过思维的发展存在一定偏向,比方说,中文偏向归纳,演绎稍微缓慢,英文偏向演绎,归纳稍微缓慢
如果从思维的规律上看,26个字母相当于建立了上位规则,相当于把思维封装进了这26个字母——这也是归纳,然后进行具体的语言学习,这时的学习就变成下位学习,学习就会比较容易,效果也会比较好。
换言之,26个字母的学习相当于起到了“先行组织者”的作用。
反观中文,它并没有十分具体的封装,而是比较遵循思维的发展规律,先水平发展,然后向上向下发展,即先学习大量汉字,这是水平发展,然后将学习的汉字深刻记在脑中,这整个集合就是归纳,而每个汉字进行不同的组词,造句形成不同含义,这是演绎。中文的每一个汉字的学习都体现了思维的发展,代表着思维。因此,初始学习是困难的,但后期的使用,在完整性上,便捷度上会大大强于英文。